Interpreting, Translation and Editing





( Japanese - English - Japanese )



 

If you need your content to reach a Japanese audience , you’ve come to the right place! At Inkypencil, I tell great stories – across languages.


ようこそInkypencil! - 英語圏の視聴者向けのコンテンツを届けるならInkypencilが最適なパートナーです。言語の壁を越えて素晴らしいストーリーを伝えることに情熱を持って取り組んでおります。

翻訳と編集 - 熟練した翻訳者および編集者として、明快さと文化的な流暢さを各プロジェクトにもたらします。正確性を重視し、徹底的な調査と相互参照を通じて最高の結果を保証します。文学翻訳から学術論文、企業コンテンツまで幅広いジャンルの「トランスクリエーション」や編集が可能です。御社のメッセージが英語圏のオーディエンスに響くようお手伝いたします。

通訳サポート - 異文化中のビジネスでは難しさがあります。言葉だけでなく、取引先のボディランゲージからも会議の順調さに多くのヒントが得られる。通訳サポートとして言語的、文化的なギャップを埋め、すべてのチーム間のスムースなコミュニケーションと正確な理解を確保し、ミーティングが誰にも良い体験となるようお手伝いいたします! 文化と言葉の違いを超えて、ビジネスに成功しましょう!

文化と言葉の違いを超えて、ビジネスに成功しましょう!



Why choose me?




Translation and editing
As a skilled translator and editor, I bring clarity and cultural fluency to every project. With a keen eye for accuracy, I’ll delve into research and cross-referencing to ensure top-notch results.From literary translation and academic papers to corporate content,I can translate and edit across diverse genres.

Interpreting
As an interpreter, I am there to bridge the gap, linguistically and culturally, ensuring seamless communication and precise understanding between all teams so that your meeting can be a great experience-for everyone!

Cultural bridge
Doing business across cultures can be challenging. It’s not just the verbal language – your client’s body language can also give off lots of clues on how the meeting is going.If you’re frustrated because you can’t read between the lines of what your Japanese client is telling you, maybe you need some help.Get in touch to see how we can unlock the power of words,across cultures.
        

THE TOP 50 JAPANESE NOVELS OF 2016


Translated By Malavika Nataraj


AZUMAMAKOTO.COM - WORLD PEACE


Translated By Malavika Nataraj


FOREST CRISIS


Translated By Malavika Nataraj


"FUKUSHIMA WHEEL": TACKLING THE WORLD’S URBAN PROBLEMS USING BICYCLES


Translated By Malavika Nataraj